Contrastive Analysis, Tertium Comparationis, Corpora
2. Modern Contrastive Analysis
In this section, we offer a brief discussion of a select few approaches
within modern contrastive analysis (CA). It would be impossible to
describe and discuss the many ways in which to conduct a CA that have
been proposed over the past 60 years or so in this short article. We refer
the interested reader to some important works, and references therein, for
more comprehensive and detailed accounts: Aijmer et al. (1996),
Altenberg & Granger (2002), Johansson (2007), Hasselgård (2010),
Ebeling & Ebeling (2013a) and Mair (2018) and articles published in the
journal Languages in Contrast (John Benjamins).
A much-used approach in CA is to take a perceived similarity, or
dissimilarity, between the languages to be compared as the point of
departure, be it at the level of lexis, syntax or semantics (meaning).
Based on the perceived similarity a null hypothesis, e.g. that the
items/phenomena to be compared are equivalent, can be formed and
tested. Chesterman (1998) advocates such an approach and recommends
the following steps, where the starting point, and first step, is a
(dis)similarity of any kind between phenomenon X in language A and
phenomenon Y in language B. A phenomenon can in principle be almost
anything: a situation, a gesture, a construction, a category or an item.
Based on the similarity, the following question is posed (step 2): what is
the nature of the similarity (form, meaning, function)? The third step
involves the description of the relationship between X and Y in the
compared languages, or as is more often the case, the relationship
between X in language A and Y1, Y2, Y3, etc. in language B (see e.g.
Dyvik (1998) and his semantic mirrors). Based on the outcome of step 3,
the null hypothesis can be corroborated or rejected. The resulting
description can also be used to enrich our knowledge of the individual
languages and/or the relationship between the languages compared, at
e.g. the formal, semantic and/or functional levels.
In addition to the rigorous method suggested by Chesterman, there
are other, more exploratory ways into a contrastive study. One fruitful
point of departure is any observed quantitative difference between
original and translated texts of the same type and size (e.g. Johansson
2007: Ch. 4). Yet another approach is to register zero correspondences in
a parallel corpus (e.g. Ebeling & Ebeling 2013b), that is where an item in
one language does not seem to have a (direct) correspondence in the
other language, and ask what the reasons for these non-correspondences